新闻检索:
国际商务频道      新版导航 天气预报
首 页 | 新闻导读 | 焦点图片 | 侨界之星 | 华人动态 | 华人视角 | 图片新闻 | 视频新闻 | 投资创业 | 人物聚焦 | 华人华侨 | 港澳台资讯 | 归侨故事 | 海外华文报摘
书画艺术 | 名人名家 | 文化·艺术 | 侨乡旅游 | 侨乡风俗 | 古玩鉴赏 | 海外生活 | 海归热潮 | 能源·环保 | 侨乡传真 | 留学生活 | 华文教育 | 侨界信箱 | 涉侨法规

“最葫芦•葫芦文化丝路行”走进美国

来源: 录入时间:19-01-31 10:09:33

		
“最葫芦•葫芦文化丝路行”走进美国
		“Glamour of the Gourd Gourd Culture Tour along the Silk Road” U.S. Exhibition
		 
		【本报讯】 记者/ 金相律 摄影报道; 为贯彻落实习近平总书记关于讲好中国故事、传递中国声音和“一带一路”的倡导,当地时间2017年12月4日,“最葫芦•葫芦文化丝路行”来到美国密苏里州立大学,以一场别开生面的葫芦文化展演,生动形象地向美国朋友讲述中国葫芦故事,传播中国传统文化,备受当地各界广泛关注。

		In order to implement President Xi Jinping’s advocacy of telling the Chinese stories to spread Chinese culture overseas, and promote the “Belt and Road” Initiative, on December 4, 2017, “Glamor of the Gourd – Gourd Culture Tour along the Silk Road” arrived at Missouri State University. The exhibition told the Chinese gourd stories and spread traditional Chinese culture to American friends via an elaborate gourd culture show, attracting wide attention among local friends from all walks of life.



密苏里州立大学常务副校长弗兰克•英海利格博士、副校长贝克先生等热情接待了扈鲁等专家学者。座谈会上,双方分别介绍了两校国际化发展情况,就进一步开展师生互访深造、共同开展科研合作以及文化艺术交流等方面进行了探讨,并达成了多项合作意向。会谈后,扈鲁一行在密苏里州立大学艺术设计系主任旺达亚伯利女士的陪同下,参观了艺术设计系各专业创作室,观看了师生艺术作品展,观摩了课堂教学等。在素描写生课堂上,扈鲁看到了静物台上所摆放的不同造型的几个葫芦,接着亲切地与师生们就葫芦文化艺术进行了深入交流,介绍了这次来访还将参加贵校艺术节并举行葫芦文化艺术展演,旺达亚伯利和师生们认为,来自中国的葫芦文化艺术展演,一定会成为密苏里州立大学本届文化艺术节的一大亮点,对展演充满了期待。

		Hu Lu and other experts and scholars received warm welcome from Dr. Frank A. Einhellig, Executive Vice President, Mr. Baker, Vice President and other leaders of Missouri State University. The two sides introduced respectively their internationalization initiatives, and further discussed teacher-student exchanging and mutual visits, scientific research cooperation and cultural and artistic exchanges, and reached agreements on future cooperation. After the talks, accompanied by Ms. Vonda K. Yarberry, Head of Art and Design Department of Missouri State University, the delegation visited the studios of the Department, watched the exhibition of works by teachers and students, and visited classroom teaching. In a sketch class, Mr. Hu saw several differently modelled gourds, and then he talked with the teacher and students about gourd culture. Mr. Hu said he would participate in the school’s art festival and give a gourd culture art performance. Ms. Vonda K. Yarberry, as well as the teacher and students believed that the gourd culture art performance from China would highlight the year’s festival, and they were waiting with eager for the performance.


		
下午,密苏里州立大学文化艺术节在该校国际中心举行,“最葫芦•葫芦文化丝路行”走进美国,作为此次文化艺术节的特邀活动和重头戏,带着浓郁的中国味和宽广的国际视野在艺术节上隆重上演。

		In the afternoon, Missouri State University’s art festival was held at the university’s international center. As a special activity and highlight of the festival, “Glamour of the Gourd – Gourd Culture Tour along the Silk Road” U.S. Exhibition with a Chinese flavor appeared on the scene.
		 
		下午2:00开幕式正式开始,国际中心展演现场布置庄重大方,主席台上方悬挂着中美两国国旗和密苏里州立大学校旗,会场气氛热烈。美国葫芦协会第一副会长雷蒙•柯南先生,密苏里州葫芦展示协会主席沃特曼女士,密苏里州立大学艺术系主任旺达亚伯利女士、艺术系师生,当地葫芦文化爱好者以及近百个国家的留学生代表出席了展演开幕式。开幕式由密苏里州立大学副校长、扎克公共电视台著名主持人贝克先生主持。

		The opening ceremony began at 2 pm, and the atmosphere was warm with the national flags of the two countries and the Missouri State University’s flag hung above the stage. Mr. Raymond Conan, First Vice President of the American Gourd Society, Ms. Waterman, president of Missouri Gourd Display Association, Vonda K. Yarberry, Head of Art and Design Department, teachers and students of the art department, local gourd culture lovers, and representatives of international students from nearly 100 countries attended the opening ceremony. The ceremony was hosted by Mr. Baker, Vice President of Missouri State University and famous host of Zach public television network.

		贝克在开幕式上向全体嘉宾隆重介绍了来自中国的艺术家扈鲁一行,称赞“最葫芦•葫芦文化丝路行”的到来,大大提升了密苏里州立大学本届文化艺术节的艺术性,对此他表示了由衷的感谢。

		At the ceremony, Mr. Baker introduced the delegation of the Chinese artists headed by Mr. Hu, and praised “Glamor of the Gourd – Gourd Culture Tour along the Silk Road” for its contribution to the artistic value of the art festival, for which he expressed his heartfelt appreciation.

		美国葫芦协会副会长柯南在开幕式上致词。他高度评价了此次美中葫芦文化交流活动,对来自中国的葫芦文化研究著名学者扈鲁先生表示热烈欢迎,对扈鲁先生在推动葫芦文化全球化所做的贡献表示由衷的敬佩和感谢。他回顾了近年赴中国探寻葫芦文化的所见所闻,了解到在中国,葫芦不仅意味着幸福,而且还可以帮助人们实现幸福。在中国的历史上,葫芦有数以百计的用途,例如:几个世纪以前的葫芦碗、葫芦花瓶、葫芦做的蟋蟀笼、葫芦乐器以及用葫芦做成的人物塑像等等,接着,他又介绍了美国的葫芦文化艺术开展情况,柯南先生希望以此为契机,加强美中两国葫芦文化艺术交流。

		Mr. Conan, Vice President of the American Gourd Society, gave a speech at the opening ceremony. He spoke highly of the exchanges of gourd culture between the two countries, and gave warm welcome to the famous Chinese gourd culture scholar Hu Lu, and expressed his sincere admiration for Mr. Hu for his contribution to the globalization of gourd culture. He recalled his journey in recent years to China exploring gourd culture, in which he learned that the gourd in China not only symbolizes happiness, but also helps people to gain happiness. In China’s history, the gourd can find its use in lots of aspects, and several centuries ago, they were made into a variety of things such as bowls, vases, cricket cages, instruments and figurines. Then he introduced the latest developments in American gourd culture. Mr. Conan expressed his willingness to use this exhibition as an opportunity to enhance the cultural and artistic exchanges between the two countries.

		致词中,柯南还宣读了美国葫芦协会会长塞西尔•加里森女士给扈鲁先生的信。塞西尔•加里森女士在信中代表美国葫芦协会成千上万的来自美国各地的葫芦文化爱好者,对扈鲁先生表达了诚挚的欢迎,对其本人因在加利福尼亚忙于事务而无法到场表示歉意。她在信中说到:“我很感激能够把我们对葫芦文化的共同兴趣和热爱与你们分享,葫芦在我们人类共同的祖先和历史上是最重要的植物。我们由此感受到了代代相传的延续和当今文化在全世界的联系。正如在中国几个世纪之前的祖先一样,我们也在种植、装饰和把玩葫芦的过程中收获了快乐。正如它带给你们的一样,它也给我们的家庭带来了快乐和满足。我很开心地得知我们葫芦协会的副会长柯南先生和密苏里协会的会长沃特曼女士以及协会的主管都在这里和你的团队、以及你的东道主密苏里州立大学在一起。我确信他们能够把因你们与我们同在而感受到的快乐感染给你们。”

		Mr. Conan also read the letter from Ms. Cecil Garrison, President of the American Gourd Society, who, on behalf of thousands of gourd culture lovers across America, expressed her sincere welcome to Mr. Hu, and apologized for her absence caused by her business in California. She wrote in the letter, “I am most grateful that we can share with you our common interest and love for the gourd culture. The gourd is the most important plant in humankind’s history. Therefore, we get to understand the cultural inheritance and association between cultures. Like what Chinese ancestors did centuries ago, we took pleasure in the process of planting, decorating and appreciating the gourd. It brings to our families the same happiness and satisfaction as it brings to you. I am glad to learn that Mr. Conan, Vice President of the American Gourd Society, Ms. Waterman, president of Missouri Gourd Display Association, and others heads of the Association are here with your delegation and your host Missouri State University. I am sure you will be infected with the happiness of staying with each other.”

		随后,美国密苏里州葫芦展示协会主席沃特曼女士致词,对扈鲁先生一行的到来表示诚挚的欢迎,对本次美国葫芦文化艺术的交流表示热烈的祝贺。她简要介绍了密苏里州葫芦展示协会。葫芦展示协会是1997年成立的非盈利组织,美国葫芦协会现有25个分会,这是美国葫芦协会的第14个分会,由喜欢分享、对葫芦艺术有天赋的人组成,现有100余名成员,遍布整个美国。协会成员在密苏里州一年相聚四次,每年四月都有一年一度的葫芦展。协会的宗旨是通过推广葫芦艺术媒介来支持艺术发展,鼓励青少年和成年人通过节日研讨会、比赛等形式来了解葫芦艺术。

		Later, Ms. Waterman, President of the Missouri Gourd Display Association expressed sincere welcome to Mr. Hu and his delegation. She extended warm congratulations on the gourd culture exchange activity in the United States and made a brief introduction to Missouri Gourd Display Association, a non-profit organization founded in 1997, which is the 14th among the 25 branches of American Gourd Society. Its membership has now reached some 100 across the United States, all of whom have talent in gourd art and enjoy sharing. They hold meetings in Missouri four times each year, and in every April, there is an annual gourd exhibition. The Association aims at supporting artistic progress by the medium of gourd art, encouraging the youth and adults to learn more about the gourd art by forms of symposium and contest.

		在谈到自己是如何喜爱上葫芦时,沃特曼说:“退休之前,我是一名护士助手,在手术室工作了29年。一天我和我的丈夫去密苏里州的布兰森,在那里我看见挂着的一些葫芦,他们想要三十五美元,他们仅仅是在葫芦里面钻了一个洞。然后我们去了银元城,在那里我们看到了很多被装饰绘画的美丽的葫芦。然后我想‘我也能做到’。回家之后,我在网络上查阅了一下葫芦艺术,从此我就迷上了葫芦,而且我的生活从此变得不一样,这就是我如何开始的。我喜欢在它们上面雕琢,绘画和木刻,你还可以做很多。最后葫芦会告诉你它们想成为的样子。”她表示,非常感谢扈鲁先生能够邀请密苏里州葫芦展示协会的成员们前来参加今天这一艺术盛事,希望以后能有机会到孔子的家乡拜访扈鲁先生,更多地了解中国的葫芦文化。

		When talking about the affection for the gourd, Ms. Waterman said, “I was a nurse assistant before retirement and worked in operating rooms for 29 years. One day I went to Branson in Missouri with my husband, where I saw many gourds sold at a price of $35, though they just drilled a hole in the gourds. Then we visited Silver Dollar City, where we saw many beautifully decorated and painted gourds. It occurred to me that ‘I could make it too’. After returning home, I searched the Internet for gourd art, and this is the beginning of my fascination with the gourd. Since then, the gourd had changed my life. I like to create works of art using different techniques on the gourds, such as sculpting, painting, wood carving and so on. Finally the gourds will show what they want to be.” She remarked that she was very grateful to Mr. Hu for inviting members of the Missouri Gourd Display Association to the art event. She hoped to have an opportunity to visit Mr. Hu in Confucius’ hometown in the future to learn more about China's gourd culture.

		随后扈鲁致辞,他首先对“最葫芦•葫芦文化丝路行”来到美国,得到美国密苏里州立大学常务副校长弗兰克•英海利格博士、副校长贝克先生、国际处张朋先生、艺术设计系主任旺达亚伯利女士、美国葫芦协会会长塞西尔•加里森女士、美国葫芦协会副会长科南先生、密苏里州葫芦协会主席沃特曼女士等,以及美国各界朋友的热情支持表示诚挚的谢意。

		Mr. Hu then addressed on this occasion. Firstly, he expressed sincere appreciation to people who had offered great support to the “Glamour of the Gourd – Gourd Culture Tour along the Silk Road”, including Dr. Frank A. Einhellig, Executive Vice President, Mr. Baker, Vice President, Mr. Zhang Peng from the International Office, Ms. Vonda K. Yarberry, Head of the Art and Design Department, Ms. Cecil Garrison, President of the American Gourd Society, Mr. Conan, Vice President of the American Gourd Society, Ms. Waterman, President of Missouri Gourd Society and friends from all walks of life in the United States.



扈鲁指出,葫芦是中华民族的古老图腾之一,也是享誉世界的人文瓜果,有着浓厚的文化底蕴,本次所展葫芦题材花鸟画,力图与美国具有悠久历史的葫芦艺术作品实现交流互鉴,希望通过“最葫芦•葫芦文化丝路行”走进美国,与美国葫芦文化艺术界的朋友建立持续深入的合作关系。

		Mr. Hu remarked that the gourd is one of the ancient totems of the Chinese nation as well as one of the world-famous “Achievements of Humanities”, and it enjoys cultural profoundness. The displayed gourd-themed flower-and-bird paintings attempted to achieve mutual exchanges with ancient gourd art works of America. “With the U.S. Exhibition activity, we hope to establish a sustained and in-depth partnership with friends in American gourd art circles.”

		扈鲁说,在中国,葫芦象征着平安、吉祥、和谐,有关葫芦文化的故事很多。如在中国云南省澜沧江流域,就有一个“芦笙恋歌”的电影,那里生活着一个少数民族——拉祜族,他们自称是从葫芦里走出来的民族,葫芦笙是该民族的古老乐器,男性六七岁就开始学吹葫芦笙并伴随终生。故事以葫芦笙为线索,讲的是拉祜族机智勇敢的男主人公扎妥和善良美丽的女主人公娜娃的故事,他们在一次祭祀节日活动上相遇并一见钟情,祭祀活动持续到晚上,扎妥鼓起勇气按照传统习俗摘下娜娃的包头巾跑入树林。娜娃随后跟来,却因为天色太暗一时找不到扎妥。扎妥拿起葫芦笙吹起了恋歌《婚誓》,娜娃寻着葫芦笙的声音找到了他,两人互相表达了爱慕之情。

		The gourd symbolized safety, auspiciousness and harmony in China, and there were many gourd-related stories, said Mr. Hu. For example, in the Lancang River basin of Yunnan Province, China, there is a movie Lu Sheng Love Story, a story of the Lahu ethnic group who call themselves a nationality having originated from the gourd. Males of this ethnic group learn to play the Lusheng at the age of six or seven, and this ancient instrument will accompany them for their whole lives. Taking the Lusheng as the clue, the movie tells the love story between Zhatuo, a bright and brave hero, and Nawa, a beautiful and kind heroine. They met and fell in love at first sight during the day of sacrifice. The sacrifice activity lasted until the evening. Following the local custom to express his love, Zhatuo took his courage to take off Nawa’s headcloth and ran into the woods. Nawa tailed after Zhatuo, but she lost the track of him for the darkness. Then, Zhatuo picked up the Lusheng and blew the love song Vow of Marriage. Nawa located him following the sound of the music, and the two expressed their love for each other.





寨子长者阿七爹知道了他们的恋事,便来到娜娃家为扎妥提亲,娜娃则悄悄地躲在屋内屏风后面偷听,娜娃母亲表示对机智勇敢的扎妥非常满意,与阿七爹共同喝下装在葫芦里的定亲酒,就此定下扎妥和娜娃的婚事。扎妥和娜娃高兴地相约来到一个瀑布前的大石头上,扎妥拿起葫芦笙吹响恋曲《婚誓》,娜娃依偎在扎妥身旁,随着曲子唱起恋歌《婚誓》。

		Aqi, an elder of the village knew about their love and then went to Nawa’s family to make a marriage proposal for Zhatuo. Nawa’s mother expressed her satisfaction with the brave young man, and drank the engagement wine in the gourd with the elder Aqi, and in this way, the marriage was set. Zhatuo and Nawa happily met in front of a waterfall, and Zhatuo picked up the Lusheng to play the love song Vow of Marriage. Nawa snuggled up next to him and sang along.







正当这对恋人甜蜜相爱时,国民党匪军派出一百多人的队伍到寨子来抢掠粮食,拉祜族青年在扎妥的带领下展开了英勇抵抗。由于匪军人多枪多,勇士们被敌人偷袭,几乎全部牺牲。唯一幸存下来的扎妥,带着一个印有娜娃头像的葫芦笙逃进了原始老林深处。为躲避战乱,阿七爹带领娜娃和寨子里的妇孺老幼背井离乡,路上,娜娃担心扎妥的安危,独自一人历经周折回到寨子,在牺牲的人旁边发现了自己送给扎妥的头巾,误以为扎妥已经牺牲。
 
9 7 3 1 2 3 4 5 4 8 :

责任编辑:侯淑丽

·上一篇文章:
·下一篇文章:
发送好友:发送给好友 | 加入收藏:加入收藏夹
网站建设 光盘刻录 高清摄像 摇臂 宣传片 专题片 微电影 婚礼摄像 婚礼跟拍 VCR拍摄 摄影 摄像
关于我们】-【广告服务】-【投稿信箱】-【意见建议】-【版权声明】-【不良信息举报】-【招聘英才】-【联系我们
本网站所刊载信息,不代表本网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。 未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者依法必究。
新闻热线:0531-82068566 传真:0531-82068566 广告招商电话:18560015127 24小时值班电话:15165099028
地址:济南市历城区华信路389号巨匠大厦11楼 邮编;250199 E-mail:cnhqcm@163.com
版权所有:中国华侨传媒网
[鲁ICP备12026996号] 建议最佳浏览效果为1024*768分辨率